Stirnwirbel oder Haarstützreif?
Über die Schwierigkeit, Flaubert und Proust zu übersetzen
Übersetzen ist harte Arbeit, vor allem wenn es darum geht, Klassiker zu übertragen, die von Stil und Wortschatz her höchste Anforderungen stellen. Im letzten Vierteljahrhundert gab es so mehrere Anläufe, zwei Großmeister der französischen Literatur - Gustav Flaubert und Marcel Proust - neu ins Deutsche zu übertragen. Rainer Moritz erläutert an ausgewählten Beispielen, welche Probleme es dabei zu bewältigen gab. Probleme, die manchmal schon bei der Übersetzung des Titels beginnen.
Die Veranstaltung findet im Rahmen der 13. Baden-Württembergischen Übersetzertage statt.
Bei Fragen zum Event
z.B. Einlass, Ablauf, LineUp, Location usw. wende dich bitte direkt an den Veranstalter